Below you can find presentations from 8th International scientific conference The Linguistic, Educational and Intercultural Research 2021 (LEIC Research 2021) Keynote speakers' presentations:

Below you can find presentations from 8th International scientific conference The Linguistic, Educational and Intercultural Research 2021 (LEIC Research 2021) Language policy panel session:

Moderator: Vuk Vukotić (Universitetet i Vilnius)
Idéen bak språkkaféen er å ta opp nye temaer knyttet til språklæring i den flerspråklige og flerkulturelle verdenen.
Vi inviterer gjestene våre til en uformell prat om norsk som andrespråk, om hva som skjer på klasserommet og å dele egne erfaringer, innsikter og komme med innspill i diskusjonen.
Temaene vi foreslår er:

  • Kulturforskjeller i norskundervisningen. Når er de et hinder, og når kan de være en fordel i språkundervisninga?
  • Norsk i dag. Hvorfor lærer man seg norsk? Motivasjon i språkundervisninga.
  • Effektiv norskundervisning. Nye og gamle medoter.
  • Bruk av politiske aktualiteter i undervisningen. Hvordan, hvorfor og hvorfor ikke?


I løpet av diskusjonen kan vi selvfølgelig ta opp andre spørsmål.

Språkkaféen skal foregå på ZOOM og er gratis for alle som vil bli med! Registrer deg fram til 22. oktober kl 17 via , og så får du Zoomlenka.

Lingua, linguistica, letteratura e filologia italiana a studenti non madrelingua

Descrizione
Nella discussione si affronteranno i principali aspetti concernenti l’insegnamento non solo della lingua bensì anche della linguistica, della letteratura e della filologia italiana a studenti non madrelingua. L’attenzione verrà concentrata su questioni di ordine sia pratico sia teorico, tenendo in considerazione, laddove sussistano, le differenti condizioni poste dalla didattica telecomunicata ed in presenza.

Spunti di discussione
• Dell’opportunità di stimolare la riflessione metalinguistica negli studenti L2.
• Il problema della selezione degli argomenti grammaticali nei corsi avanzati di lingua.
• Insegnare letteratura a madrelingua e a non madrelingua.
• Insegnare letteratura a non madrelingua può influire sul modo di far ricerca del docente?
• Insegnare linguistica e filologia a madrelingua e a non madrelingua.
• Insegnare linguistica e filologia a non madrelingua può influire sul modo di far ricerca del docente?
• Insegnare scrittura accademica a madrelingua ed a non madrelingua.
• Scrivere un manuale di lingua italiana per parlanti X, ovvero della reale importanza della linguistica contrastiva.

Moderatore
Dr. Diego Ardoino
assegnista di ricerca presso l’Istituto di Lingue e Letterature Slave l’Università di Berna e professore associato presso il Dipartimento di Linguistica e Letteratura Italiana dell’Università di Vilnius.

Partecipanti
Dott.ssa Marta Kaliska, professore associato presso la Facoltà di Linguistica Applicata dell’Università di Varsavia.
Dott.ssa Novella Di Nunzio, professore associato presso il Dipartimento di Linguistica e Letteratura Italiana dell’Università di Vilnius.
Dott.ssa Kristiina Rebane, professore associato presso la School of Humanities dell’Università di Tallinn.
Dott.ssa Anna Suadoni, docente presso il Dipartimento di Filologia Romanza, Italiana, Galiziano-Portoghese e Catalana dell’Università di Granada.

Chi avesse piacere di partecipare alla discussione potrà richiedere il collegamento al seguente indirizzo di posta elettronica:

Moderadora: Carmen Caro Dugo (Universidad de Vilnius, Lituania)

Invitados: Alicia Relinque (Universidad de Granada, España), Åse Johnsen (Universidad de Bergen, Noruega), Adolfo Sánchez Cuadrado (Universidad de Granada, España)

En 1922 se publicó en China la primera traducción de Don Quijote de la Mancha. Su autor fue Lin Shu (1852-1924), un hombre comprometido con la renovación cultural y literaria de su país. La sinóloga, traductora y profesora Alicia Relinque ha publicado en 2021 la “des-traducción” a español de esa versión china del Quijote, titulada Historia del Caballero Encantado. En el Café la traductora presentará brevemente la figura del erudito chino y su tiempo y algunas de sus estrategias traductoras, comentando cómo influyeron las versiones inglesas en su trabajo; la traductora hablará asimismo de los retos encontrados al realizar la des-traducción y comentará hasta qué punto un trabajo así puede resultar útil o, al menos, interesante. En resumen, será un momento para plantearnos qué es o qué debería ser la traducción literaria. Algunos posibles puntos para la conversación: -El entusiasmo y la pasión traductores de Lin Shu nos hacen reflexionar sobre el papel del traductor hoy. ¿Está presente el deseo de conocer y transmitir los tesoros de los clásicos a otras culturas? ¿Hasta qué punto esto ayudaría a un mejor entendimiento entre culturas distantes? En el contexto académico, ¿es la traducción una herramienta válida en la enseñanza/aprendizaje de las lenguas?


La participación en el Arqus Café Interactivo es gratis.

Inscripción: escribiendo antes del 21 de octubre a (que enviará el enlace de la plataforma Zoom para participar en el encuentro) indicando: Interactive Café in Spanish.

От имени организаторов 8-ой международной конференции Linguistic, Educational, and Intercultural Research (Вильнюсский университет) приглашаем вас присоединиться к Интерактивному онлайн-кафе, посвященному особенностям преподавания (и изучения) русского языка как иностранного.
Почетными гостями этого мероприятия являются Stanislav Chernyshov и Алла Чернышева ‒ авторы серии учебников «ПОЕХАЛИ!». Во время встречи с Аллой и Станиславом мы сможем узнать, как строилась их работа над электронной версией учебников и онлайн-грамматикой, как отличаются алгоритмы подачи материала в цифровом и в бумажном форматах, можно ли вообще считать интерактивный цифровой учебник версией бумажного или это совсем другая история…
Интерактивное онлайн-кафе будет открыто на платформе ZOOM 22 октября с 17:30 до 18:15 (EEST).
Чтобы получить ссылку для присоединения к интерактивному онлайн-кафе, посвященному русскому языку как иностранному, необходимо до 21 октября 2021 года зарегистрироваться по электронной почте: (тема письма: Registracija į INTERACTIVE RUSSIAN LANGUAGE CAFÉ)
Участие в интерактивном языковом кафе бесплатное!

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information